samedi 16 octobre 2010

ASAP, Pronto, Stat...


Quand je me suis reveillé ce matin, je m’ai dit: “J’ai besoin de écrire une autre poste sur mon blog ASAP”. Et voilà, ça ma donné l’idée de parler des mots qui veulent dire “bientôt”. On dit souvent “ASAP”, qui veut dire “as soon as possible”, et aussi les mots “pronto” et “stat” veulent dire la meme chose. Pour exemple, je pourrais dire:

[J’en ai très faim, j’ai besoin des hotdogs bientôt]

“I am very hungry, I need some hotdogs ASAP”
“I am very hungry, I need some hotdogs pronto”
“I am very hungry, I need some hotdogs stat” (En fait avec “stat” ça a l’air d’être bizarre dans cette exemple)

lundi 30 août 2010

Boo-boo!


“Boo-boo” ça veut dire “petite blessure” et ça a l’air d’être le mot d’un enfant. Quand on a un « boo-boo » on utilise un « band aid » pour la guérir !

jeudi 26 août 2010

Hole in the Wall

En français cette phrase veut dire « une trou dans le mur ». L’expression décrit un endroit qui n’est pas très poli, qui n’est pas très professionnels, et n’est pas bien connu. Mais quand on l’utilise en fait c’est souvent quelque chose de bons ! Par exemple, si par hasard je mange à un petit restaurant et c’est délicieux et amusant, etc, je dirais aux amis « C’est comme une troue dans le mur mais c’est si bonne ! ».

Ici à l’école il y a un restaurant que j’adore que PERSONNE ne connait et j’utilise cette phrase pour la décrire. Voilà moi avec le restaurant !




Dans la chanson de Ke$ha « take it off », elle dit « … it’s a hole in the wall » en décrivant l’endroit où elle aime danser. Ça veut dire que ce n’est pas pour les snobs, ce n’est pas super connu, mais c’est bon quand même.

samedi 14 août 2010

Bonjour mes amis!

Ne vous inquietez pas! Je ne vous ai pas oublie. Je n'ai pas beaucoup ecrit cet ete pour une seule raison:

le TRAVAILLE

Moi j'ai travailler literallement 7AM-11PM chaque journee-- ca veut dire 7.00-23.00

Incroyable n'est-ce pas? Meme les weekends... je vais ecrire et parler de mon travail et pourquoi ca m'a rendu si occupe :P

A plus!!!

(oh et desole, pour le moment je n'ai pas quelques chose pour creer les accents)

mardi 15 juin 2010

Greener grass...

Je ne sais pas si vous connaissez la nouvelle chanson de Katy Perry « California Gurls », mais voilà la première ligne :

I know a place,
Where the grass is really greener…
Je connais un endroit,
Où la pelouse est vraiment plus verte…


Ça vient d’une phrase très commune ici aux États-Unis, ce qui est « La pelouse est toujours plus verte sur l’autre côté » = « The grass is always greener on the other side ». Il veut dire qu’on toujours veut ce qu’on n’a pas. C’est difficile d’être content avec la situation actuelle.



Une exemple : quelqu’un s’est séparé de sa petite-amie pour une autre, mais après qu’il était avec l’autre femme il ne la voulais plus.

lundi 14 juin 2010

Screw

Encore une requête : cette fois pour le mot « screw ». J’aime toujours commencer avec la définition littérale, ce qui est une vis. Screw = vis.



Mais aussi « screw » est un mot qu’on utilise souvent dans l’argot pour dire deux choses très différentes. On utilise « screw » comme un verbe sexuel pour dire niquer. Si je dis que je « screw » quelqu’un, ça veut dire que je nique quelqu’un.

"That girl would screw every man in Hollywood to be a well-known actress"
« Cette fille niquerait chaque homme en Hollywood pour être une actrice connue »


Sur l’autre côte, si je dis que je « screw » quelqu’un « over », ça veut dire que cette personne est dans la merde à cause de moi. Aussi on dit qu’on est « screwed », ça veut dire qu’on est dans la merde.

"He drove all day yesterday and now we have no gas! He really screwed us over."
« Il a conduit pour toute la journée hier et maintenant nous n’avons pas du gaz ! Vraiment il « screwed us over » »

"Oh god, Mom saw me while I was smoking weed, I'm screwed."
« Oh mon dieu, maman m’a vu pendant que je fumais de l’herbe, je suis « screwed » ! »


Finalement (j’ai oublié qu’en effet, il y a un troisième usage) si on « screw up » ça veut dire qu’on fait une erreur, qu’on se trompe.

"I screwed up on my driving test. I'll never have my drivers license!"
« J’ai « screwed up » sur mon examen de conduire. Je n’aurai jamais mon permis de conduire ! »

dimanche 13 juin 2010

SOB

Je mangeais le sushi avec quelqu’un (il parait qu’une grande partie de mes idée viennent quand je mange du sushi) et il m’a dit : j’ai une idée pour un mot d’argot pour ton blog ! Alors je l’ai dit, c’est quoi ? Et il m’a dit « SOL ».



Mais je ne l’ai pas compris. Il m'a dit que ça représente « shit out of luck », qui veut dire qu’on a les problèmes. Mais je n’avais jamais entendu, et ça m’a fait réaliser encore que, il y a tant d’argot, même moi je ne le tout connais pas !
De plus, il m’a fait penser à une autre phrase qui est similaire et (je pense), plus connue ; « SOB ». Ça représente « son of a bitch », ce qu’on appelle les personnes (plutôt les mecs) qu’on n’aime pas.

« Ce SOB Danny est parti avant de payer pour son hamburger au restaurant hier soir »
“That SOB Danny left without paying for his hamburger at the restaurant last night!”

Est-ce que je dois commencer à avoir les sons pour que vous puissiez entendre les phrases, ou est-ce que ça serait embêtant? Laissez-moi savoir, je veux améliorer mon blog !